• 帖子
  • 日志
  • 用户
  • 版块
帖子
发帖 回复
« 返回列表上一主题下一主题 阅读:4451 回复:3

主题:[转帖]用文言文翻译现代歌词?!全世界都服了!

楼层直达
关注(6)|粉丝(9)
级别: 声名鹊起
金币:
176
威望:
97
发 帖 数:
109
注册时间:
2011-01-07

用文言文翻译现代歌词?!全世界都服了!

在这个几乎人人都学英语的时代,咱们也不能忘记汉语有多强大。网上有人用文言文翻译了几段现代歌词,结果所有人都惊呆了!不信的话咱现在就来瞧瞧吧……

◆“有时候,有时候,我会相信一切有尽头。相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。”

译文:吾长念万物皆有终了。离合有时,何物不朽?

◆“谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?”

译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?

◆“就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱。”

译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。

◆“我的爱如潮水,爱如潮水将我向你推。”

译文:吾爱如潮,长涌向卿。
回复 引用
关注(6)|粉丝(9)
级别: 声名鹊起
金币:
176
威望:
97
发 帖 数:
109
注册时间:
2011-01-07
只看该作者 沙发   发表于: 2018-05-26 14:15
◆“你是我的小呀小苹果,怎么爱你都不嫌多。红红的小脸温暖我的心窝,点亮我生命的火火火火火火!你是我的小呀小苹果,就像天边最美的云朵。春天又来到了花开满山坡,种下希望就会收获。”

译文:汝为珍柰兮,深藏吾心。容似离火兮,深暖吾身。卿若彩云兮,九天遗芬。春花馥郁兮,似兰斯馨。

◆“我在仰望,月亮之上,有多少梦想在自由地飞翔!昨天遗忘,风干了忧伤,我和你重逢在那苍茫的路上!生命已被牵引,潮落潮涨,有你的地方,就是天堂! ”

译文:予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。昨已往兮,忧怀之曝尽;与子见兮,在野之陌青。牵绕兮我怀,河升波涨;美人兮相伴,斯是阙堂。

看了这么多,小伙伴们是不是服气了呢?汉语实在太美了,中华文化太强大,我们也是时候该静下心好好品味汉语带来的感动了。不仅仅我们中国人为此而陶醉,现在连很多老外都在争相学汉语,你愿意去教他们吗?
回复 引用
关注(38)|粉丝(126)
级别: 论坛版主
金币:
8940
威望:
1863
发 帖 数:
7736
注册时间:
2009-02-13
只看该作者 板凳   发表于: 2018-05-27 17:28
汉语言的博大精深令人惊叹
回复 引用
关注(6)|粉丝(9)
级别: 声名鹊起
金币:
176
威望:
97
发 帖 数:
109
注册时间:
2011-01-07
只看该作者 地板   发表于: 2018-06-02 12:05
回 2楼(茅庐雅座) 的帖子
回复 引用
发帖 回复
« 返回列表上一主题下一主题
快速回复

限100 字节
如果您提交过一次失败,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容。
 
上一个 下一个